鬼吹灯 > 年代:从魔都译制片厂开始 > 第八十六章 一片战火中的译意风小姐

第八十六章 一片战火中的译意风小姐

    江山也很好奇:“什么台词?”

    胡啸一只手指点着另一只掌心,说道:“阿拉打!”

    江山下意识就脱口而出:“男朋友?”

    但,马上他就想到,问题肯定没那么简单。

    “意思很简单,就是男朋友,”胡啸继续往下说:

    “影片中这一段剧情,发生在一间小饭馆里,一位举止轻浮的女招待,总是喜欢喊一位男顾客:阿拉打,但这位男顾客很不高兴,就说:我又不是你丈夫,你干嘛总叫我阿打打。”

    “噢,”李若诚明白了:“曰语阿拉打的意思,不是一般的男朋友。”

    江山点点头:“表示有暧昧关系的男朋友。”

    “对啊,”胡啸皱着眉道:“可咱们这没这种词啊,你总不能说:伱干嘛总喊我男朋友。”

    “嗯,”李若诚已经在思考:“他前面说丈夫,也就是说这个阿拉打,在曰本是有一层丈夫的含义。”

    “剧情就是这么个理,”胡啸就事论事:“但,你在咱们国家,就是找不到这样一语双关的词。”

    江山想到一个:“亲爱的,应该可以。”

    李若诚摇了摇头:“国外人得谁都是亲爱的。”

    ”没错,“胡啸同意:“说不定,管别人叫得比自家丈夫还亲。”

    江山:“呵呵呵。”

    他忘了这两位都是见多识广的大师傅。

    李若诚也琢磨到一个:“掌柜的?”

    胡啸摇摇头:“这女招待喊他们老板就叫掌柜的!”

    “也是,”江山道:“估计也就咱们国家的妇女同志,喊自家爱人叫掌柜的。”

    李若诚越想越来劲,他太爱琢磨这事了:“孩他爹?”

    “他俩没有孩子!”

    “当家的!”

    胡啸笑了:“当时实在没方法,我们也是用了当家的,后来翻到后面,发现这女招待管她婆婆就叫当家的!”

    病房内,重新恢复了安静。

    半响,见谁都没再说话,李若诚笑了:“这下好了,你的红舞鞋不但没脱下来,还给我穿上了一双!”

    三个人都笑了,江山倒是没穿上红舞鞋,他丝毫不在意这些。

    “我这也有一件事,”李若诚想到了自己:“你俩也帮我参考参考。”

    胡啸立刻来了精神。

    李若诚只说了一句话:“《Gone with the Wind》”

    胡啸立刻:“乱世佳人?”

    江山没说话,只看着他俩。

    李若诚疑道:“你也觉得应该翻成《乱世佳人》?”

    “您在翻译这本书?”胡啸听得还挺羡慕:“米国就属这本卖得最好。”

    李若诚点点头:“确实,几十年如一日!”

    胡啸忽然想到了什么:“您是想译作《飘》?”

    “如果按照原文译就是《飘》,Gone with the Wind,其实就是女主人翁说得一句话,随风飘散了。”

    “但,”老人又看了眼江山:“小江昨晚也管叫它乱世佳人。”

    胡啸立刻奇怪看向江山:“就你这个年龄,也知道乱世佳人?”

    在当下的华国,还没有出现译作《乱世佳人》的书,这名字只在1940年出现过一段时间。

    但不是书,而是电影。

    胡啸:“1940年,浦江引进过这部电影。”

    “对,我当年还去看过,”对这部电影,李若诚至今难忘:

    “就在大光明电影院里,当时外面已经是一片战火,浦江就如同一座孤岛,那个时候的国外电影没有配音,电影院每个座椅旁有一只耳机,你带上后里面会传出一个很好听的声音。”

    胡啸一直在跟着点头,然后看着江山说:“那叫译意风小姐,大多是教会学校招来的女翻译。通过耳机,把荧幕上的话翻译给观众听。”

    “这个活不简单,”江山马上就想到:“不就是同声翻译嘛。”

    胡啸退一步瞧着他:“你小子懂得还真全。”

    李若诚也在点头:“当时有个人,正是因为看了这部电影,回去后就把这本书给翻了出来。”

    胡啸知道李若诚说的是谁了:“傅冬华。”

    李若诚笑了:“我现在家里就有他那本《飘》。”

    “没看过原著之前,我还真挺喜欢傅冬华的《飘》,”胡啸摇摇头:“但等我自己能看原著后,那可真是……”

    一时间,胡啸不知道该怎么形容,就看向李若诚问道:“对吧?李老。”

    李若诚摆了摆手,不想评论同行,而且还是一位业内前辈。

    笑道:“在那个年代,《飘》的译本还是很惊艳的。”

    1939年,傅冬华在看过《飘》的原著和电影后,认为这不是一本低级趣味的时髦,能够大受欢迎还是很有道理的。

    于是,他决定把这本书给翻译出来。

    但,在翻译的过程中,傅冬华把书中不少人名、地名……都进行了接地气的汉化处理。

    亚特兰大变成了饿狼陀,查尔斯顿变成了曹家屯。

    在他的笔下,斯佳丽成了郝思嘉,瑞德成了白瑞德。

    几个米国南方的大庄园主,摇身一变,成了郝家、卫家、方家、汤家。

    斯佳丽一出场穿得是小碎花布袄,张口闭口都是“俺”、“娃”、“那口子”……的飘逸话风。

    此外,最有争议的是,傅冬华还大量删减了中很多自然景物的描写。

    但,尽管如此,由傅冬华翻译的《飘》自1943年问世后,立刻就引起了轰动,

    在那种战火连天的时代,还反复再版发行了五次,受到了大量读者的热捧。

    李若诚有一说一:“其实,傅冬华是为了读者考虑,才把地名、人名汉化处理。”

    江山同意:“有些外国人名,是不大好记。”

    胡啸觉得自己有点扯远了:“李老,这本书你决定取个什么书名?”

    李若诚一直在思考:“其实《乱世佳人》的出处,就是1940年电影的片名,它原来叫《随风飘去》,上映后叫好不叫座,改成《乱世佳人》后,立刻就爆火。”

    这一会,胡啸和江山一声不吭的看着李若诚。

    李若诚奇怪的看着他俩,下一秒:“噢,原来历史已经在告诉我,应该叫什么书名了。”

    “也是,”老人忽然想到了一件有趣的事:“你俩都来猜猜看,《新包拯探案》是哪本书?”

    江山看了看胡啸,胡啸看了看天花板。

    李若诚得意的笑道:“猜不出吧,1915年的《福尔摩斯侦探全集》。”

    “卖的好吗?”江山忽然就来了兴趣。

    “肯定好呀,”李若诚继续:“《贼史》知道吗?”

    江山使劲想,但还是:“不知道。”

    李若诚:“就是《雾都孤儿》。”

    接着,《鬼诏》等于《哈姆莱特》,《肉券》就是《威尼斯商人》,《孤女飘零记》就是《简爱》。

    江山笑了一会,忽然就明白了李若诚的心思:“李叔,您就应该选择一个自己喜欢的书名,不用去在乎别人的看法。”

    李若诚静静地看着江山,良久才说道:“不用替出版社考虑销量。”

    江山觉得大可不必,至少这本书不必有此顾虑:“不用,咱们国家的读者也是识货的。”

    听到这,李若诚缓缓点了点头:“好,那就叫《飘》,既合文也合意。”

    再走出病房时,胡啸挖了江山一眼:“合着你就哄着老爷子开心呗,换我就叫《乱世佳人》,既合意也合文。”

    “成,”江山哄着胡啸:“等《飘》这部电影引进后,您就管它叫《乱世佳人》,我看谁敢反对。”

    “嘁,”胡啸被他哄笑了:“下个月你就要去曰本了,最近紧张了吧?”

    “紧张,”江山的确有点:“但,更多的应该是兴奋。”

    “别紧张,”胡啸拍了拍江山的肩膀:“管它能不能得奖,甭管在外面怎么样,回来我都接着你。”

    江山有点感动了:“成,我让您接着。”

    浦江第二医院内,两个大男人都是一副凌然的表情,路过他俩身边的群众,自觉的让出了一条特别通道!

    (本章完)

    

    http://www.cxbz958.org/niandaicongmoduyizhipianchangkaishi/36961421.html

    请记住本书首发域名:www.cxbz958.org。鬼吹灯手机版阅读网址:m.cxbz958.org